Mi misión como traductor

Puede que lo que más me guste de la traducción es poder traer a mi idioma, el español, buenos libros que quizá solo existen en inglés. Libros que alimentan el alma y la mente, libros que nos llevan a mundos diferentes para hablarnos del nuestro, libros que nos hablan al corazón.

Traducir me parece el complemento perfecto para mi actividad como autor. Además, tienes la ventaja de saber que tu libro lo va a traducir un escritor. No alguien ajeno a lo que supone dar a luz una historia y acompañarla a lo largo de todo su camino. Pues bien, te quiero ayudar a abrir un nuevo camino para tu obra.

Estos son los géneros en los que me especializo:

  • Traducción literaria: porque, ¿a quién no le gusta una buena historia?
  • Traducción de no ficción cristiana: sobre todo católica, aunque estoy abierto a cualquier buena obra que avive la fe.

Eso sí, no voy a traducir nada que choque con la fe católica. Tu obra puede reflejar el mal, así es nuestro mundo, pero el mal no puede ser deseable. En las obras que escribo intento reflejar esperanza, las que traduzco quiero que sigan la misma regla.

Mis servicios no se quedan solo en la traducción. Si quieres, también puedo maquetar tu libro y ayudarte con su promoción.

Tarifas de traducción

De acuerdo, este es siempre un punto complicado y temido. Así que vamos a ello sin rodeos.

Mi tarifa es de 0.08 € por palabra de origen, impuestos no incluidos. Sin embargo, no se trata necesariamente de una tarifa fija. Es negociable, dentro de unos límites. Si tu proyecto es interesante y encaja en mis especialidades, no dudes en contactar conmigo.

Además, te ofrezco la posibilidad de maquetarte el libro para el mercado español. Esto tendría un precio aparte que, como comprenderás, es necesario evaluar caso por caso.

De la misma manera, si quieres te puedo echar una mano para darle visibilidad a tu libro en el mercado español. Una vez más, esto habría que evaluar de forma independiente cada caso.

Por favor, ten en cuenta que traduzco al español de España (castellano). Hay algunas diferencias con el español iberoamericano, Pero, al igual que entre el inglés británico y el americano, con muy poco esfuerzo un hablante de uno entiende al otro y viceversa. De hecho, yo he leído sin dificultad libros en español de Iberoamérica y tengo lectores en esa zona, y tampoco han tenido ningún problema en entender mis libros.

Estas diferencias suelen tratarse de expresiones propias de un área específica, palabras diferentes, a veces cambios en el significado de ciertas palabras y distinta pronunciación de la misma palabra.

El primer paso

Ahora, el primer paso si todo esto te parece interesante es que contactes conmigo. Cuéntame tu proyecto, háblame de tu obra. Te responderé lo antes posible.

Hasta pronto.